Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 20

Hybrid View

  1. #1

    Default Autotext Translation

    Here is a list of autotext options on PSP2:

    Mission Start. [ミッション開始時]
    Mission Finish. [ミッションクリア時]
    Level up! [自分がレベルアップ]
    Ally Level up! [仲間がレベルアップ]
    Incapacitated. [戦闘不能になった]
    Resurrected. [復活した]
    Less than 30% HP. [残りHPが未満30%]
    Less than 10% HP. [残りHPが未満10%]
    Healed by an ally. [回復してもらった]
    Buffed by an ally. [補助してもらった]
    Used a recovery item. [回復アイテム使用]
    Received a rare. [レアアイテム取得]
    Taken mild damage. [小ダメージを受けた]
    Taken medium damage. [中ダメージを受けた]
    Taken heavy damage. [大ダメージを受けた]
    Battle cry. [アタックの掛け声]
    Used a Photon Art! [フォトンアーツ発動]
    Fired a Charge Shot! [チャージショット発射]
    Made an Exact Guard! [ジャストガード成功]
    Performed a roll dodge! [紧急回避时]
    Picked up the key! [キーを拾った]
    Opened the door. [ロックを解除した]
    Trapped. [罠に引っかかった]
    Saved from a trap. [罠から救助された]
    Saved an ally from a trap. [罠から仲間を救助]
    Opened inventory [所持品を開いている]
    Idle. [待机中]
    Last edited by Pillan; Nov 5, 2009 at 07:50 PM.

  2. #2
    Red Box Addict r00tabaga's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Parts Unknown
    Posts
    1,764

    Default

    go to PhantasyStart.com...there's a translation there in French

  3. #3

    Default

    Oh, nice, one language I don't know, to the next.

    Well, here's what came out of Google Translate:

    When the mission starts [ミッション開始時]
    When the mission is completed [ミッションクリア時]
    Level up! [自分がレベルアップ]
    Ally Level up! [仲間がレベルアップ]
    I am dead. [戦闘不能になった]
    I was revived! [復活した]
    I have less than 30% of my HP. [残りHPが未満30%]
    I have less than 10% of my HP. [残りHPが未満10%]
    I have to regenerate. [回復してもらった] (Out of PP?)
    I've regenerated. [補助してもらった] (Regained PP?)
    éun objet pour me regénérer. [回復アイテム使用] Eun subject for me regenerate. [回復アイテム使用] (No idea here.)
    I got a rare item! [レアアイテム取得]
    J'ai été touché grièvement. [小ダメージを受けた] I have been seriously affected. [小ダメージを受けた] (No idea.)
    J'ai été touché de façon assez importante. [中ダメージを受けた] I've been hit fairly important. [中ダメージを受けた] (No idea.)
    J'ai été gravement touché. [大ダメージを受けた] I have been seriously affected. [大ダメージを受けた] (Still no idea.)
    Attack Phrase. [アタックの掛け声]
    I used a Photon Art! [フォトンアーツ発動]
    I fired a Charge Shot! [チャージショット発射]
    I made an Exact Guard! [ジャストガード成功]
    I performed a roll dodge! [紧急回避时]
    I got the key! [キーを拾った]
    ébloqué la porte ! [ロックを解除した] ébloqué door! [ロックを解除した] (Dunno. Opened the door I guess...)
    I was caught in a trap! [罠に引っかかった]
    It saved me from the trap. [罠から救助された]
    éun ami d'un piège. [罠から仲間を救助] Eun friend of a trap. [罠から仲間を救助] (No idea.)
    I opened my inventory. [所持品を開いている]
    En attente. [待機中] Pending. [待机中] (No idea.)

  4. #4
    PSO2 & PSPortable2 Addict Amherst_Wind's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Arks Colony Ship Ur
    Posts
    1,342

    Default

    J'ai été touché grièvement. [小ダメージを受けた] I have been seriously affected. [小ダメージを受けた] (No idea.)
    J'ai été touché de façon assez importante. [中ダメージを受けた] I've been hit fairly important. [中ダメージを受けた] (No idea.)
    J'ai été gravement touché. [大ダメージを受けた] I have been seriously affected. [大ダメージを受けた] (Still no idea.)

    I'm pretty sure these are a combination of:

    "I got attacked"
    "I got attacked badly (critical maybe)"
    "I got affected by an abnormal status"

    Shouldn't take very long to test which is which in mutli mode.
    - - - - - - - PS Zero: Anna - - - - - -|- - - - - PS Portable: Amherst - - - - -

  5. #5

    Default

    This feature really let me down. It's a great concept but it's like they didn't even play JP PSU for 10 minutes to get a feel for what the playerbase actually says and when.

    Most of it is crap to make you annoying like a PM.

    The first 4 (mission start, mission clear, level up, party member level up) and the 4th from bottom (someone rescues you from trap) are nice, rest is stuff you can keep to yourself. Maybe a thank you on rare item get if it's delayed enough.

    There's no thank you for healing me, thank you for curing my status, congratulations when someone else gets a rare etc.

    Quote Originally Posted by Pillan View Post
    Oh, nice, one language I don't know, to the next.

    Well, here's what came out of Google Translate:

    1. éun objet pour me regénérer. [回復アイテム使用] Eun subject for me regenerate. [回復アイテム使用] (No idea here.)
    2. J'ai été touché grièvement. [小ダメージを受けた] I have been seriously affected. [小ダメージを受けた] (No idea.)
    3. J'ai été touché de façon assez importante. [中ダメージを受けた] I've been hit fairly important. [中ダメージを受けた] (No idea.)
    4. 'ai été gravement touché. [大ダメージを受けた] I have been seriously affected. [大ダメージを受けた] (Still no idea.)
    5. ébloqué la porte ! [ロックを解除した] ébloqué door! [ロックを解除した] (Dunno. Opened the door I guess...)
    6. éun ami d'un piège. [罠から仲間を救助] Eun friend of a trap. [罠から仲間を救助] (No idea.)
    1. I used a recovery item
    2. I received small damage
    3. I received medium damage
    4. I received large damage
    5. The door is unlocked
    6. Rescued a companion from a trap

  6. #6
    PSO2 & PSPortable2 Addict Amherst_Wind's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Arks Colony Ship Ur
    Posts
    1,342

    Default

    So... you want to have two seperate autowords, one for when someone heals your HP and one for when someone heals your status? Just make a shortcut that says "Thanks!" like we have been doing since PSO.

    The whole idea is that auto word is for stuff too specific to use one of the limited shortcut spaces for but would take ages to type using the software keyboard.
    - - - - - - - PS Zero: Anna - - - - - -|- - - - - PS Portable: Amherst - - - - -

  7. #7

    Default

    Because unlike in PSU where I can just hit F4 to say thanks, I have to hit select and scroll down to the shortcut.

    And your logic is fail anyways since they have auto word for party level up, nothing stopping people from using the congratulations shortcut, but oh look, they included the autoword for that. And that's something that isn't going to happen nearly as often.

    As if it would be so hard to add a handful of autoword options?

  8. #8
    PSO2 & PSPortable2 Addict Amherst_Wind's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Arks Colony Ship Ur
    Posts
    1,342

    Default

    Quote Originally Posted by Ceresa View Post
    Because unlike in PSU where I can just hit F4 to say thanks, I have to hit select and scroll down to the shortcut.

    And your logic is fail anyways since they have auto word for party level up, nothing stopping people from using the congratulations shortcut, but oh look, they included the autoword for that. And that's something that isn't going to happen nearly as often.
    Firstly, if you going to be saying thanks as much as you make it appear, simply put it as your first shortcut?

    Secondly, while your point on my logic is true, your logic unfortunately simply furthers my point... that you can just make one generic thank you message for anything.
    - - - - - - - PS Zero: Anna - - - - - -|- - - - - PS Portable: Amherst - - - - -

  9. #9

    Default

    Quote Originally Posted by Amherst_Wind View Post
    Firstly, if you going to be saying thanks as much as you make it appear, simply put it as your first shortcut?
    Exactly, why not make it the first shortcut then, dummy? Instead of complaining about it to someone who has no power over what Sega decides to do for the shortcuts.

    And who gives a shit about congratulating someone? Its fucking annoying anyways. I'm glad I don't have to deal with that annoying bullshit everytime someone levels up. It's like,"okay stfu already, we get it someone leveled up".
    Last edited by Drawers; Nov 5, 2009 at 07:21 PM.

  10. #10

    Default

    I have to agree with Ceresa on this one. I'd rather have an option to congratulate someone when they get a rare than the 5 options for lost HP and getting hit. And since when are traps serious enough to merit so many shortcuts?

Similar Threads

  1. Could someone translate some of this? (Japanese --> English)
    By GyroidFanatic in forum PSO General
    Replies: 35
    Last Post: Apr 24, 2003, 12:50 PM
  2. English To pig Latin Translator!
    By Cowboy in forum Fresh Kills Landfill
    Replies: 8
    Last Post: Apr 17, 2003, 11:14 PM
  3. Translation Errors (And Typos) In Games...
    By Deathscythealpha in forum Off-topic
    Replies: 24
    Last Post: Jan 11, 2003, 05:58 PM
  4. Replies: 5
    Last Post: Aug 30, 2002, 05:31 PM
  5. translated pso ep I and II faq
    By Alisha in forum PSO General
    Replies: 8
    Last Post: Jun 2, 2002, 12:28 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •